Once a week.
Subscribe to our weekly newsletter.
Do you prefer subs or dubs? Here’s a map for that.
Europe is divided on whether films should have subtitles or different audio tracks.
- The boom of international content is fueling the rise of dubbing, or 're-voicing' the movie or series in another language.
- As old as the 'talkies', dubbing and subtitling won out over a competing technique known as 'multiple language versions'.
- As this map shows, Europe is deeply divided between subbing and dubbing – and between different kinds of dubbing.
Which version of 'The Woods'?
How do you like your foreign-language movies and series: subbed or dubbed? International content is booming on streaming services. So even for English-speaking audiences, long used to their language ruling screens both silver and small, it's an increasingly relevant question.
And one without a definitive answer: both subtitling and dubbing (a.k.a. 're-voicing') have inherent drawbacks. Watching something 'in foreign' means the subtitles subtract from the work's visual integrity; but choose the version dubbed into your own lingo, and you may feel short-changed in the authenticity department.
Nevertheless, most people have a clear preference one way or the other. Like Harlan Coben, whose 2007 thriller "The Woods" was adapted into a Polish-language Netflix series – and then subbed and dubbed back into English. He recently tweeted: "Netflix gives you the choice to watch The Woods dubbed or subtitled. I urge you to use subtitles, (but) you do you. Rock on."
Coben later replied to a fan (who said they were watching the subtitled version): "Yes. This is the best way to watch a show or movie – original language setting with your language in subtitles (but) if you want to watch with English dubbing, hey, cool, I'm not in the judging business."
Coben's opinion chimes with that of the 'arthouse' audience, which prefers to sample foreign fare in the original language with subtitles, for authenticity's sake. They're vocal about their preference, but recent data suggests they're the minority. As many as 36 percent of Netflix subscribers in the U.S. watched Spanish smash hit "Money Heist" ("Casa de papel" in the original) in the dubbed version. Only a few percent watched it with subtitles.
Moreover, there is evidence that good dubs increase audience engagement, and that viewers – American ones at least – are more likely to finish the dubbed version of an episodic drama than the subbed one.
The arthouse crowd might be unable to support the loss of the near-immersive quality of subtitling, but the obvious reason for the popularity of dubbing is practical: it's easier to use as 'wallpaper'. Just try to do the ironing while keeping up with "The Woods" in Polish with subtitles.
Chaplin's "Easy Street" (1917) with live piano (2012)
One major argument for subtitles – besides the 'arthouse' one, that is: it's about 10 times cheaper than dubbing with a full voice cast, not to mention a lot faster. But that seems to be a consideration of the past. The aforementioned boom in international content is generating economies of scale that favor dubbing. Netflix alone works with 165 dubbing studios around the world.
The rise of dubbing is symptomatic of the internationalisation of global viewing culture, long dominated by Anglophone productions. What's happening is in fact a re-globalisation. The silent movie ecosystem, which held sway until the late 1920s, was remarkably cosmopolitan. Re-purposing a silent movie for another language market was easy: just translate the title cards, and hey presto – another audience served. By 1927, your typical Hollywood film had its intertitles translated into as many as 36 languages.
When the 'talkies' came in, the movie industry stumbled headlong into something it had not yet experienced: a language barrier the size of the Tower of Babel. A spoken movie could reach only one language group. How to reach all those others? Subtitling and dubbing were used from the beginning, but for a few years in the early 1930s, it seemed a third solution would win out: multiple language versions, or MLVs.
Here's how that went: A movie studio would hire foreign-language directors and actors to re-shoot the same film, taking turns scene by scene. In 1930, for example, William C. de Mille's movie "The Doctor's Secret," originally in English, was simultaneously shot in Spanish, French, Italian, Swedish, Polish, Czech, and Hungarian as well.
Dubbed in French, but with an American accent
Some stars were too famous to be replaced, and had to re-shoot the MLVs themselves, learning their lines in another language. Stan Laurel and Oliver Hardy's own French-language efforts became so familiar to audiences in France, that when they were eventually replaced with French voice-over artists, these had to keep the American accents of the original actors.
MLVs were cumbersome and costly, and by the mid-1930s, they had turned out to be an evolutionary dead end. Dubbing and subtitling started to take over and the industry never looked back. MLVs were occasionally revived though, even as late as 1979, when Werner Herzog shot German and English versions of the same vampire movie, using the same cast: "Nosferatu: Phantom der Nacht" and "Nosferatu the Vampyre," respectively.
In a world dominated by Hollywood, dubbing established itself as the preferred translation method in France, Italy, Germany and Spain. These are Europe's four biggest non-English-speaking markets, so dubbing – more labor-intensive and up to 10 times more expensive than subbing – made more economic sense there than in smaller markets.
Subtitling became the go-to solution for most of those smaller markets: Scandinavia, the Netherlands, Portugal, the Balkans.
Yet some other smaller markets, the Czech and Hungarian ones to name two, also preferred dubbing. That's because economy wasn't the only factor. Cultural pride also played a part. France had always considered its culture and language a bit above the vulgar English tongue, for example. Another factor: politics. Dubbing was an attractive way to censor foreign imports, especially for the fascist regimes in Germany, Italy, and Spain.
The Terminator, in German: "Ich komme wieder"
Once set, national preferences remained fairly stable after World War II, when the import of mainly English-language movies boomed across Western Europe. Today, Italy even has the Gran Premio Internazionale del Doppiagio, an annual Oscars-like ceremony for excellence in dubbing.
In bigger dubbing markets like Germany, voice actors became celebrities in their own right. Recently-retired German voice actor Thomas Danneberg dubbed around 1,500 movies into German, including Arnold Schwarzenegger's entire oeuvre (whose Austrian accent would have disqualified him from doing his own dubbing in High German).
Mr. Danneberg dubbed a great number of actors, which could be an issue when several appeared in the same movie. When Schwarzenegger and Sylvester Stallone appeared together in "The Expendables" (2010), Danneberg made sure to say the lines of both at a slightly different pitch.
In Eastern Europe, meanwhile, another alternative gained prominence, called voice-over translation (VOT). Unlike with dubbing, where the original soundtrack is replaced, VOT adds the translated dialogue over the original, which remains audible. It's a technique familiar to Western audiences from documentaries or news reports, not for fiction.
Subbing and dubbing map of Europe
In red: dubbing markets. Dark blue: subtitles, please. Yellow: voice-over translation. In green: markets using dubs from another language (i.e. Czech for Slovakia, Russian for Belarus). Light blue: Belgium, where the Dutch-speaking north prefers subbing, the French-speaking south subbing.
Image: MapChart, reproduced with kind permission
In Polish and Russian, 'lektors' are a cheap and culturally accepted way to translate foreign movies. In Russia, these are known as Gavrilov translations, after one of the three most prolific voice artists doing these single-voice translations. Each had their specialty. While Andrey Gavrilov went for action movies, Aleksey Mikhalyov gravitated towards comedy and drama, and Leonid Volodarsky is best remembered for his dubbing of "Star Wars." The tradition is continued by a new generation of Gavrllov translators.
But for how long? Because dubbing is improving at a terrific speed. In the near future, the technology behind 'deep fakes' will help produce dubs that perfectly synchronise the 'flaps' (dub-speak for mouth movements) with the words voiced over, while 'voice cloning' will be used to adjust the voice of the re-recording artist to that of the original actor.
It may convince the Eastern European markets to abandon VOT – which is the poor cousin of dubbing anyway. But it's less certain that it will dislodge subbing from markets where it's become ingrained, and frequently mentioned as a reason for relatively high levels of English proficiency. So it may be a while yet before the Terminator says "I'll be back" in Swedish.
Strange Maps #1035
Got a strange map? Let me know at firstname.lastname@example.org.
- Why learning a new language is like an illicit love affair | Aeon Ideas ›
- A Map of Starvania, by the Three Stooges - Big Think ›
- How Cartoons Help You Learn Another Language - Big Think ›
- Map of Golden Age Hollywood - Big Think ›
Some mysteries take generations to unfold.
- In 1959, a group of nine Russian hikers was killed in an overnight incident in the Ural Mountains.
- Conspiracies about their deaths have flourished ever since, including alien invasion, an irate Yeti, and angry tribesmen.
- Researchers have finally confirmed that their deaths were due to a slab avalanche caused by intense winds.
a: Last picture of the Dyatlov group taken before sunset, while making a cut in the slope to install the tent. b: Broken tent covered with snow as it was found during the search 26 days after the event.
Photographs courtesy of the Dyatlov Memorial Foundation.<p>Finally, a <a href="https://www.nature.com/articles/s43247-020-00081-8" target="_blank">new study</a>, published in the Nature journal Communications Earth & Environment, has put the case to rest: it was a slab avalanche.</p><p>This theory isn't exactly new either. Researchers have long been skeptical about the avalanche notion, however, due to the grade of the hill. Slab avalanches don't need a steep slope to get started. Crown or flank fractures can quickly release as little as a few centimeters of earth (or snow) sliding down a hill (or mountain). </p><p>As researchers Johan Gaume (Switzerland's WSL Institute for Snow and Avalanche Research SLF) and Alexander Puzrin (Switzerland's Institute for Geotechnical Engineering) write, it was "a combination of irregular topography, a cut made in the slope to install the tent and the subsequent deposition of snow induced by strong katabatic winds contributed after a suitable time to the slab release, which caused severe non-fatal injuries, in agreement with the autopsy results."</p><p>Conspiracy theories abound when evidence is lacking. Twenty-six days after the incident, a team showed up to investigate. They didn't find any obvious sounds of an avalanche; the slope angle was below 30 degrees, ruling out (to them) the possibility of a landslide. Plus, the head injuries suffered were not typical of avalanche victims. Inject doubt and crazy theories will flourish.</p>
Configuration of the Dyatlov tent installed on a flat surface after making a cut in the slope below a small shoulder. Snow deposition above the tent is due to wind transport of snow (with deposition flux Q).
Photo courtesy of Communications Earth & Environment.<p>Add to this Russian leadership's longstanding battle with (or against) the truth. In 2015 the Investigative Committee of the Russian Federation decided to reopen this case. Four years later the agency concluded it was indeed a snow avalanche—an assertion immediately challenged within the Russian Federation. The oppositional agency eventually agreed as well. The problem was neither really provided conclusive scientific evidence.</p><p>Gaume and Puzrin went to work. They provided four critical factors that confirmed the avalanche: </p><ul><li>The location of the tent under a shoulder in a locally steeper slope to protect them from the wind </li><li>A buried weak snow layer parallel to the locally steeper terrain, which resulted in an upward-thinning snow slab</li><li>The cut in the snow slab made by the group to install the tent </li><li>Strong katabatic winds that led to progressive snow accumulation due to the local topography (shoulder above the tent) causing a delayed failure</li></ul><p>Case closed? It appears so, though don't expect conspiracy theories to abate. Good research takes time—sometimes generations. We're constantly learning about our environment and then applying those lessons to the past. While we can't expect every skeptic to accept the findings, from the looks of this study, a 62-year-old case is now closed.</p><p> --</p><p><em>Stay in touch with Derek on <a href="http://www.twitter.com/derekberes" target="_blank">Twitter</a> and <a href="https://www.facebook.com/DerekBeresdotcom" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Facebook</a>. His most recent book is</em> "<em><a href="https://www.amazon.com/gp/product/B08KRVMP2M?pf_rd_r=MDJW43337675SZ0X00FH&pf_rd_p=edaba0ee-c2fe-4124-9f5d-b31d6b1bfbee" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Hero's Dose: The Case For Psychedelics in Ritual and Therapy</a>."</em></p>
As patients approached death, many had dreams and visions of deceased loved ones.
One of the most devastating elements of the coronavirus pandemic has been the inability to personally care for loved ones who have fallen ill.
Research reveals a new evolutionary feature that separates humans from other primates.
- Researchers find a new feature of human evolution.
- Humans have evolved to use less water per day than other primates.
- The nose is one of the factors that allows humans to be water efficient.
A model of water turnover for humans and chimpanzees who have similar fat free mass and body water pools.
Credit: Current Biology
Being skeptical isn't just about being contrarian. It's about asking the right questions of ourselves and others to gain understanding.