What is Big Think?  

We are Big Idea Hunters…

We live in a time of information abundance, which far too many of us see as information overload. With the sum total of human knowledge, past and present, at our fingertips, we’re faced with a crisis of attention: which ideas should we engage with, and why? Big Think is an evolving roadmap to the best thinking on the planet — the ideas that can help you think flexibly and act decisively in a multivariate world.

A word about Big Ideas and Themes — The architecture of Big Think

Big ideas are lenses for envisioning the future. Every article and video on bigthink.com and on our learning platforms is based on an emerging “big idea” that is significant, widely relevant, and actionable. We’re sifting the noise for the questions and insights that have the power to change all of our lives, for decades to come. For example, reverse-engineering is a big idea in that the concept is increasingly useful across multiple disciplines, from education to nanotechnology.

Themes are the seven broad umbrellas under which we organize the hundreds of big ideas that populate Big Think. They include New World Order, Earth and Beyond, 21st Century Living, Going Mental, Extreme Biology, Power and Influence, and Inventing the Future.

Big Think Features:

12,000+ Expert Videos


Browse videos featuring experts across a wide range of disciplines, from personal health to business leadership to neuroscience.

Watch videos

World Renowned Bloggers


Big Think’s contributors offer expert analysis of the big ideas behind the news.

Go to blogs

Big Think Edge


Big Think’s Edge learning platform for career mentorship and professional development provides engaging and actionable courses delivered by the people who are shaping our future.

Find out more

Mistranslating Mana'

February 4, 2010, 1:11 PM
Here at Waq al-waq I like to point out how important it is to know Arabic, partly because I have spent so long studying the language but also because if you don't know it you tend to miss things. For instance, yesterday I linked to this interview with Hasan Mana' from al-Sharq al-Awsat. It included a hadith:

«لا يلدغ المؤمن من جحر واحد مرتين

Today, al-Sharq al-Aswat translated the same interview and posted it to its English-language site (h/t: The Majlis). The only problem was that it translated the above hadith:

"A believer is not harmed by the same stone twice."

Leaving aside the issue with the definite article, this is not the same hadith. The Arabic has: "
The Believer is not stung from the same hole twice."

A similar idea maybe, but an entirely different hadith. My point in detailing this mix-up is A.) one always has to be wary of translations even if it is an official translation and B.) these mix-ups are not always so insignificant.

Now, my Arabic is far from perfect - my speaking resembles an illiterate Bedouin (mostly because these are the people I first learned to speak with), my transliteration needs loads of work as does my work on vowelling and editing texts - and it is something that I will be studying for the rest of my life.

One never really stops being an Arabic student. But I take comfort in a quote a good friend, who has the type of linguistic skills that inspire dark and jealous thoughts among fellow academics, often recited at qat chews: "The first ten years of Arabic are the hardest." His source, of course, was none other than A.J. Arberry.

Still, I don't see how one can be considered an "expert" on the region or a particular country if one does not speak the language(s) of the region or country. It is baffling. And it seems to be a particular problem with the Middle East and now with Yemen.

Mistranslating Mana'

Newsletter: Share: